O Tratado de Tordesilhas do idioma

Quanto mais aprendo espanhol, mais confirmo a minha teoria de que aconteceu um Tratado de Tordesilhas muito antes do acordo que dividiu os territórios do Novo Mundo. Foi um “desacordo” que dividiu as palavras entre portugueses e espanhóis.

Ou seja, do mar de vocábulos latinos em que esses dois vizinhos navegavam muitos séculos atrás, parece que eles fizeram questão de escolher significados ou cargas diferentes para cada um.

“Dança” é usado para bailes de salão, enquanto a palavra “baile” em português é que tem esse sentido. “Intriga” é curiosidade. “Tarado” é louco. “Saco” é casaco. “Bolsa” é saco plástico. “Cartera” é bolsa. “Taza” (que se pronuncia “tassa”) é xícara. “Copa” é taça. “Copo” é flocos, como de neve ou de cereais. “Vaso” é copo. Uma criança “mal criada” é mimada. “Sereno” é o guarda-noturno. “Parado” é em pé. “Quieto” é parado, sem se mexer. “Molestar” é única e exclusivamente incomodar e não tem nenhuma conotação sexual, mas nas primeiras vezes que eu tinha que falar “Te molesto?” (Estou incomodando?) na verdade me dava muito pudor. Depois a gente acaba perdendo a vergonha e já “agarra el saco” de qualquer homem (ou mulher) encapotado que entra em casa no inverno.

Mas a primeira vitória pra mim foi conseguir soletrar o meu próprio sobrenome com naturalidade e sem medo de levar um tapão na boca: “Mesquita con ese, cu, u, i” (Mesquita, com esse, que, u, i). É isso aí… a letra “que” chama “cu”. E eu, ingênua, que achava que ia ser simples, ia dizer: “Mesquita, como a igreja, mas com ‘s’” (porque em espanhol se escreve “mezquita”). Mas não funcionava, sempre me olhavam com cara de interrogação e perguntavam se era com “k”. Não tive saída e me acostumei.

6 thoughts on “O Tratado de Tordesilhas do idioma

  1. Julia Nassif 30/04/2010 / 00:59

    Re! Estão otimos seus textos! Me sinto super identificada com suas sensações de brasileira em terra hermana!
    Tem também aquele nosso ‘não enche o saco’, muito bem correspondido com o ‘no hinche las pelotas’ (não enche as bolas, ou seja, o saco!)! rs
    Pode pedir? Pode pedir? Você podia escrever um texto sobre os ditos populares! É interessantíssimo ver as correspondências no castelhano!
    Beijão prima! Parabéns!

  2. Rosana 05/05/2010 / 04:10

    Oi Rê, que delícia de ler seus textos! Divertidos, intrigantes e com boa informação, adorei! Os “apartamentos com terraços” daí não são muito valorizados aqui mas os os arquitetos adoram!
    Eu mesma quando morei em São Paulo fiquei namorando um assim, que era dois andares abaixo de onde eu morava, mas infelizmente não estava disponível.
    Escreva mais sobre a arquitetura daí, as diferenças, as fachadas, a diversidade de cores, a relação do morador com o lugar…
    beijos, e parabéns pelos textos
    Ro

  3. renatavmesquita 05/05/2010 / 21:47

    Com certeza escreverei de novo sobre isso, Rô. Mas nada como ver com os próprios olhos, né? 😉 Estou esperando a visita de vocês!
    Beijos e obrigada!

Deixe um comentário