Uma expressão vale mais que mil palavras…

Geralmente uma expressão ou ditado popular é capaz de resumir tudo o que queremos dizer, mas levaríamos séculos para explicar em outras palavras. Além disso, uma frase bem colocada tem muito mais impacto e efeito do que uma longa história cheia de voltas. O problema quando falamos outra língua é exatamente aprender as expressões e ditados locais…

Pense comigo: se eu falar pra um argentino “Pensás que estás en la casa de la madre Joana?” com certeza só vai servir pra ele pensar que eu sou uma “loca de guerra” (o nosso “louca de pedra”) e que só falo coisas “sin son ni ton” (sem pé nem cabeça). E como um brasileiro poderia imaginar que um possível paralelo para o comportamento do folgado da “casa da mãe Joana” seria “como Pancho por su casa”?

É verdade que existem outras expressões muito mais próximas das correspondentes em português “Te doy la mano y me agarrás el codo”, já dá para imaginar que é a ideia de dar a mão e as pessoas quererem o braço (só se precisa saber que “codo” é cotovelo e a proximidade já facilita tudo).  Mas tem casos que são o oposto. Se no Brasil a gente coloca “panos quentes” para acalmar a situação, aqui eles colocam “paños fríos”. E tem ainda aquelas que são quase autoexplicativas, como “pajarito que comió, voló” (passarinho que comeu, voou), uma forma mais sútil de dizer “cachorro magro”, que come e vai embora.

Os exemplos são intermináveis e dão pano para muitas mangas (esta eu não sei como é em castelhano…). Por isso, “a cada dos por tres” (vira e mexe/com frequência) eu vou falar mais sobre expressões idiomáticas aqui.

Aceito sugestões!… Você conhece algum ditado em espanhol que acha legal, péssimo ou engraçado? Ou quer saber o que significa alguma expressão que já escutou e não registrou o que queriam te dizer com isso… 😉

2 thoughts on “Uma expressão vale mais que mil palavras…

  1. Giselda 25/04/2011 / 20:12

    Muito interessante a comparação entre as expressões populares. Tem alguma, assim como “pano quente”e “pano frio”, que represente exatamente o contrário?

    • renatavmesquita 27/04/2011 / 15:27

      Passei dois dias pensando pra poder responder essa pergunta! hehe… Lembrei de uma expressão que é inversa nas duas línguas, digamos: em português usamos muito “como peixe fora d’água” pra dizer “deslocado”, né? E em espanhol se usa muito mais “como pez en el agua” (como peixe n’água) pra expressar que conforto em determinado ambiente ou situação.
      Beijosss

Deixe um comentário